Tulkotāji un tulkošanas birojs

Kembridžas universitātes profesors Endijs Martins (Andy Martin) uzskata, ka tulkošana ir visu cilvēcisko attiecību prototips. Mēs nekad līdz galam nespējam izprast citus cilvēkus. Tajā pat laikā to vajadzētu darīt.   Lai tulkotu citus cilvēkus vajag pašam būt cilvēkam. * Tā ir cilvēka priekšrocība. Tā ir priekšrocība, ko sniedz cilvēks – tulkotājs, tulks  un tulkošanas birojs. Tulkošanas birojs tulko cilvēku radītus tekstus. Pat ja tulkojuma  melnraksts ir tapisTurpināt “Tulkotāji un tulkošanas birojs” lasīšanu

#DiscoverTranslation | Tulkotāja profesijas popularizēšanas kampaņa personām ārpus valodu nozares

Mēs visi izmantojam rakstiskos tulkojumus, pat ja dažkārt to uztveram kā pašsaprotamu. Skatiet, piemēram, pārtikas produktu etiķetes. Tām jābūt jūsu valodā – ne tikai tāpēc, lai zinātu, ko ēdat, bet arī tāpēc, lai atklātu sastāvdaļas, kas var izraisīt alerģisku reakciju. Šis ir tikai viens no daudziem piemēriem, kas parāda, kā profesionāli tulkojumi mums palīdz ikdienasTurpināt “#DiscoverTranslation | Tulkotāja profesijas popularizēšanas kampaņa personām ārpus valodu nozares” lasīšanu

Tulko ar Google, Tilde, Hugo un rediģē pie mums | Tekstu un tulkojumu rediģēšana un korektūra

Ja jums vajadzīgs kvalitatīvs tulkojums, tad automātisko tulkojumu iesniedziet redaktoriem un korektoriem, kas salīdzina avota un mērķa tekstu un garantē tulkojuma profesionālu kvalitāti.